33,588 research outputs found

    Étude des domaines spĂ©cialisĂ©s et de leurs discours en diachronie : le cas des genres spĂ©cialisĂ©s de la littĂ©rature d’alpinisme aux États-Unis

    Get PDF
    International audienceSet in the reflexive perspective on the diachronic analysis of specialized varieties of languages and cultures, this paper aims to contribute to the study of the various written genres of the specialized domain of mountaineering by considering the constants in the founding texts of the specialized community of US mountaineers. It is based on a primary classification of the genres and aspects of the texts written by mountaineers, more specifically non-fictional literature, climbing stories and their recurring narrative tracks. Indeed, climbing stories are undoubtedly the most common genre in mountaineering literature. These tales of adventure and solidarity, friendship and treason, passion and death in hostile environment gather the various components required to meet a very large audience.Dans le cadre d’une rĂ©flexion sur l’approche diachronique des langues et des cultures spĂ©cialisĂ©es, ce travail se propose d’aborder les genres Ă©crits du domaine spĂ©cialisĂ© de l’alpinisme par le prisme des invariants dans les textes fondateurs de la communautĂ© spĂ©cialisĂ©e des alpinistes aux États-Unis. Il s’appuie sur une premiĂšre classification des genres et des aspects de textes produits par ce domaine, en se fondant sur la littĂ©rature non fictionnelle et en particulier sur les rĂ©cits d’ascension et leur trame narrative rĂ©currente. En effet, le rĂ©cit d’ascension est sans doute le genre le plus rĂ©pandu de la littĂ©rature de montagne. RĂ©cits d’aventure et de solidaritĂ© en terrain hostile, d’amitiĂ© et de trahison, de passion et de mort, ces ouvrages rassemblent les Ă©lĂ©ments pour rencontrer un trĂšs large public

    This et that dans les domaines spécialisés du corpus ICE-GB : quelles caractéristiques distributionnelles ?

    Get PDF
    National audienceThis paper analyzes the distributional characteristics of demonstratives “this” and “that” so as to identify specific uses in relation to specialized domains of English. Data were collected from the ICE-GB corpus. The study consisted in extracting – oral or written – samples from sub-corpora linked to a specialized domain. The author classified the sub-corpora according to whether they corresponded to general English or to the medical, scientific and technological domains. For each sub-corpus, ICECUP was used to make queries and extract the number of occurrences of the demonstratives according to their syntactic function. Grammatical function (i.e., determiner, pro-form, adverb, complementizer or relative pronoun) was used to establish exact counts of a particular form in relation to a specific sub-corpus representing a specialized domain. The statistical results show a limited correlation between the demonstratives and the domains at a global level, but some specific functions do have a substantial link with particular specialized domains. The study reveals marked trends regarding the use of demonstratives in their pro-form function

    Point de vue en langue spécialisée

    Get PDF
    International audienceL'article montre que, contrairement Ă  ce qui est gĂ©nĂ©ralement admis, il existe de la variation dans le sens des mots mĂȘme en corpus spĂ©cialisĂ©s. Mise en relation avec les sous-domaines dont lesquels sont repĂ©rĂ©s ces diffĂ©rents sens, cette variation peut ĂȘtre assimilĂ©e Ă  une variation de point de vue

    Langue spécialisée ou discours spécialisé ?

    Get PDF
    International audienceLe titre de cet article pourrait paraĂźtre anodin : langue spĂ©cialisĂ©e ou discours spĂ©cialisĂ©, d'aucuns pourraient penser qu'il s'agit d'une simple variante de dĂ©nomination pour un objet d'Ă©tude constant. Il est bien Ă©vident que ce titre ne prend tout son sens que dans le contexte d'une opposition qui, si elle est devenue moins fondamentale qu'elle a pu l'ĂȘtre, n'en demeure pas moins toujours opĂ©ratoire, il s'agit bien sĂ»r de l'opposition langue/discours. Il est assez Ă©tonnant que la simple adjonction de l'Ă©pithĂšte "spĂ©cialisĂ©e" fasse diminuer pour ce couple de mots son caractĂšre d'opposition; ainsi, il n'est pas rare de voir utiliser l'une ou l'autre des dĂ©nominations, indiffĂ©remment. On retrouve ce mĂȘme phĂ©nomĂšne d'attĂ©nuation du sens avec l'adjonction d'un adjectif dans le syntagme "langue gĂ©nĂ©rale". Il n'est pas du tout certain que "langue gĂ©nĂ©rale" soit Ă©quivalent Ă  "langue" qui, dans la tradition saussurienne renvoie Ă  l'idĂ©e de systĂšme. Langue gĂ©nĂ©rale s'oppose simplement Ă  langue spĂ©cialisĂ©e et est aussi flou quant Ă  ses rapports avec la dichotomie langue/discours. Cet article vise Ă  clarifier ce qui, au-delĂ  d'une question de vocabulaire, apparaĂźt comme Ă©clairant pour la mise en Ă©vidence d'approches diffĂ©rentes pour un matĂ©riau commun

    L'angliciste de spécialité et son objet de recherche : contribution à la réflexion épistémologique

    No full text
    International audienceThis paper aims at contributing to the epistemological reflection on the relationship between French ESP researchers and their research object: English for Specific Purposes. The author first defines the position of French ESP researchers in relation to their research object, using the insights afforded by social science, and more particularly reflexive practice as highlighted by Pierre Bourdieu. Such an approach is particularly adapted to the analysis of specialized domains that do not correspond to any academic discipline and are thus more difficult to comprehend for French ESP researchers. The paper examines this question at greater length by showing how researchers can rely on their experience as language specialists to compensate for the unavailability of any disciplinary framework in the targeted specialized domain to guide their steps

    Néologie, néonymie et dictionnaires

    Get PDF
    New words are added to dictionaries because they cease being neologisms, sometimes long time before that. The trivialization (terms from specialized fi elds becoming part of the everyday language), the exchange of terms between various domains, semantic neology and the existence of homonymous creations, multiple creations and renominations turn into problems which are often diffi cult to solve for the lexicographers

    Le master européen de traduction : un projet de la direction générale de la traduction de la Commission européenne

    Get PDF
    De nombreux pays europĂ©ens possĂšdent une longue tradition de formation au mĂ©tier de traducteur. Dans d’autres en revanche, ces formations n’existent pas encore ou n’ont Ă©tĂ© que rĂ©cemment mises sur pied. La Commission europĂ©enne, qui emploie un nombre considĂ©rable de traducteurs dans 20 langues officielles, est un acteur majeur du marchĂ© europĂ©en de la traduction. Elle a entrepris plusieurs actions en vue de crĂ©er un rapprochement avec le monde universitaire. Le projet d’un master europĂ©en de traduction prĂ©sentĂ© ici vise, parallĂšlement Ă  d’autres actions, Ă  harmoniser les programmes universitaires de traduction et ainsi, Ă  garantir une formation de qualitĂ© pour les traducteurs Ă  travers l’Union europĂ©enne.While many European countries have a long tradition of translation training, some others still lack such programmes or have begun to develop them only recently. The European Commission, which is a major employer of translators in 20 official languages, is an important player on the European translation market. It has taken several actions in order to establish closer links with universities. The project of a European Masters in Translation that we present in this paper aims, together with the other actions, at harmonising translation programmes in order to guarantee quality training for translators within the EU

    De la nécessité pour le traducteur de maßtriser les domaines spécialisés : le cas des systÚmes juridictionnels

    Get PDF
    Depuis la fin du xixe siĂšcle, le droit Ă©gyptien, ayant comme principale source le Code NapolĂ©on, est Ă©troitement liĂ© au droit français. S’appuyant sur ce principe, le traducteur d’un texte juridique, et plus spĂ©cialement dans le domaine juridictionnel, risque cependant de faire des confusions fĂącheuses. Cela est dĂ» au fait que les deux systĂšmes, Ă©gyptien et français, ont Ă©voluĂ© diffĂ©remment, chacun en fonction du contexte culturel et historique de leur pays respectif. L’objectif de la prĂ©sente recherche est de montrer que toute traduction dans ce domaine doit impĂ©rativement se fonder sur une connaissance approfondie des deux systĂšmes.Since the end of the 19th century until now, the Egyptian law, whose principal source is the Code NapolĂ©on, has been closely related to the French law. On this basis, the translator of legal texts, and particularly juridictional texts, is likeky to make infortunate confusions. A reason for this is that the Egyptian and French systems have evolved differently according to their specific cultural and historical contexts. The aim of this paper is to demonstrate that the translations in this field must absolutely be based on a deep knowledge of both systems

    Des langues de spécialité à la communication spécialisée: un nouveau paradigme de recherche à l'intersection entre sciences du langage, info-com et sciences cognitives ?

    Get PDF
    International audienceCet article propose une synthĂšse critique de l'Ă©volution de la recherche sur les discours spĂ©cialisĂ©s pour esquisser ce que pourraient en ĂȘtre, dans le contexte actuel, les dĂ©veloppements Ă  venir. Il commence par retracer les grandes lignes de l'Ă©volution en insistant sur le dĂ©passement du fait terminologique pour une saisie holistique des productions discursives considĂ©rĂ©es. Il insiste ensuite sur les conditions d'existence du nouveau paradigme dĂ©fendu ici en prĂŽnant une entrĂ©e non par la langue, mais par la spĂ©cialitĂ© permettant d'accĂ©der, Ă  travers des collaborations interdisciplinaires, au mode d'organisation conceptuelle des domaines spĂ©cialisĂ©s. Les potentialitĂ©s d'une telle approche sont finalement illustrĂ©es Ă  partir de deux exemples concrets issus du domaine vitivinicole

    Les statistiques au service de la pédagogie de la traduction

    Get PDF
    • 

    corecore